Сегодня перевод юридической тематики – это одно из самых распространенных, но в тоже время сложных направлений перевода. Все договоры, соглашения, контракты, доверенности, согласия, акты, уставные документы юридических лиц, а также статьи и положения законов и нуждаются в переводе, если в них присутствует международный или иностранный элемент. Смысл юридического письма не может быть неоднозначным, и в этом и заключается отличие юридических текстов от всех прочих, они должны толковаться недвусмысленно и бесспорно, в противном случае это может привести к необратимым правовым последствиям. Поэтому переводчиком для особо важных документов нужно привлекать юриста, а лучше юриста-международника, который сразу укажет на несоответствия и несовместимость различных правовых систем, и, конечно же, предложит меры по устранению недостатков. Перед тем как отдать переводчику документ на перевод, спросите, какая из тематик у него является основной. Если переводчик называет более 2-х тематик (например, юридическая, медицинская, инженерная), значит он, скорее всего, лукавит, в противном случае, попросите его предъявить диплом юриста, врача или инженера.
Если Вы обратились в бюро переводов, то в данном случае узнать о компетентности переводчика сложнее, т.к. разговаривать Вы будете с менеджером, а он, в свою очередь, просто перешлет документ на перевод одному из внештатных переводчиков.
В данном случае, лучше всего найти английский юридический переводчик онлайн, которое специализируется на конкретной тематике, например, бюро медицинских переводов – если Вам нужен медицинский перевод, бюро технических переводов – если Вам нужен технический перевод, или бюро юридических переводов – если Вам нужен юридический перевод. Бюро переводов, которое берется за любую работу и еще за подозрительно небольшую стоимость, вероятнее всего, отдаст Ваш документ обычному переводчику из ближнего зарубежья, чтобы сэкономить на расходах и заработать максимальную прибыль.